电影字幕翻译贾:我希望英国观众能感受到唐诗的美

日期:2023-07-11 11:20:57 / 人气:116

北京电题目:贾,电影字幕译者:希望英国观众能感受到唐诗之美。记者高垲的《三万里在长安》正式发布。这部国产动画电影聚焦盛唐群星璀璨,具有文艺甚至史诗情怀的故事用动画的方式展现了唐诗之美,引起了观众的共鸣。琳达·贾伊文(Linda Jaivin)作为本片的英文字幕翻译,从事相关工作已近四十年。贾是澳大利亚畅销书作家和评论家。她曾为《霸王别姬》、《梅兰芳》、《英雄》、《时间的灰烬》和《悲情之城》等中国电影翻译英文字幕。日前,记者在澳洲在线采访了贾,聊起了《长安三万里》的字幕翻译。她直言很有挑战性,希望通过自己的努力,让英国观众感受到唐诗的极致之美。贾对中国电影的字幕翻译始于1985年戛纳电影节期间。“当时一个香港朋友在帮一些电影公司找人翻译字幕。我翻译过一些小说和诗歌,他也知道我喜欢电影,尤其是中国电影。所以这份工作找到了我,我立马就接受了。”此后,陈凯歌的《霸王别姬》、张艺谋等中国第五代导演也找到了贾,完成了“走向世界”的重要环节。“中国电影人希望世界看到他们的作品,我也认为这些作品很优秀,值得更多人去看。”贾说道。在这个过程中,已经对中国文化感兴趣的贾对中国电影的字幕翻译越来越感兴趣。“工作机会一直延续到现在。”近年来,贾完成了几乎所有中国国产动画品牌电影作品的字幕翻译。她认为,“近年来,中国的动画电影取得了显著的进步,制作越来越精良,整体也更加成熟。”贾承认,与其他翻译工作相比,电影字幕翻译“确实很特别”。“要特别注意句子的长度,同时尽量呈现人物的特点、性格和文化背景。”她特别强调了字幕翻译中句子“长度”的重要性。“字幕太长,观众看不完却换图。他们会觉得太累,很迷茫甚至很反感,最终会玩下去。”为了配合画面,难免要做出一些牺牲。在贾看来,这是翻译人员最头疼的问题。“但是想了之后总会有办法的,需要努力去想清楚。”电影《长安三万里》,沉浸在唐诗的诗韵里。据统计,被背诵和输出的唐诗多达48首。对于字幕翻译来说,如何兼顾画面的转换,呈现唐诗的意与美,不言而喻。对此,贾表示,唐诗本身就很美,“而且从音韵到意象到文化内涵,用另一种语言表达都不容易,字幕翻译本身的限制更是难上加难。而且古诗往往不标明人称代词,这也是英文表达的难点。唐诗往往言简意赅,但文字背后却有着深厚的文化底蕴。不管是具体的还是简单的,都要根据具体情况不断的去揣摩。”“原句太美了!我总是害怕破坏它的美丽。”贾感叹道,“如果英国观众在阅读翻译出来的句子时能感受到这种美,这种品味和意义也就成功了。为了实现这个目标,贾与电影的制片人和创作者进行了多次讨论他们在翻译过程中提出了太多宝贵的意见,我非常感谢。”“我特别希望《长安三万里》能引起外国观众的关注和喜爱。”在贾看来,外国观众可能不会对这部电影产生与中国观众同样的共鸣。“比如小杜甫一出场,报出他的名字,中国观众马上就搞清楚这个人是谁,他有什么样的背景和成就,但大多数外国观众可能只是知道这个孩子的名字。”“但我觉得不会影响观众去看电影。大银幕上,只要故事好,人物吸引人,观众就会在。也许他们看完电影后会更进一步去寻找相关信息,他们会对那段历史和背后的文化感兴趣。这太棒了。”贾说道。文化差异通常被认为是翻译的最大障碍。在谈到这一点时,贾直言,“文化差异肯定是存在的,但我觉得不一定会成为交流的障碍,因为不管是中国人还是外国人,古代人还是现代人,人都是同一个饮食男女,有着同样的情感。”(完)[责任编辑:蒋]

作者:欧皇娱乐




现在致电 8888910 OR 查看更多联系方式 →

欧皇娱乐 版权所有