著名翻译家杨译逝世。她想出了《呼啸山庄》的中文名字,之前翻译成咆哮山庄

日期:2023-01-28 11:29:11 / 人气:125


据论文:据译林出版社消息,著名翻译家杨译先生于1月27日晚逝世,享年103岁。
1919年,杨毅出生在天津的一个大家族,父亲杨玉章是民国时期天津中国银行的首任行长。哥哥杨是著名翻译家,姐姐杨敏如是北师大中文系古典文学教授。
杨译毕业于西南联大外语系,她的第一部译作是《呼啸山庄》。
早前梁实秋先生将其翻译为咆哮山庄,但杨毅总觉得这个翻译不够贴切。
一个风雨交加的夜晚,杨毅坐在窗前,读着这本书。豌豆大的雨点打在玻璃上,冷风呼啸而过。突然,她脑子里有了灵感,兴奋地在纸上写下了“呼啸山庄”四个大字。
这个字的变化兼顾了信达雅,与原文的发音相呼应。从此,这个名字成为国内出版界各种译名的通用译名,被业内人士推崇了近一个世纪,成为翻译界的经典。
在过去的几十年里,她翻译了《俄罗斯人的性格》、《不落的太阳》、《伟大的时刻》、《天真与经验之歌》等作品,这些作品因其高翻译质量和优美的语言而广受赞誉。
她的丈夫赵瑞坤也是中国翻译《红与黑》的第一人。
杨毅一直将巴金视为自己的精神导师,并将他们之间的60多封书信整理、校订、出版成书。
94岁时,他出版了《青春的回忆》,以独特的视角写了一个与巴金的故事。
2022年,由杨先生口述、南京大学教授余斌执笔的《一百年,许多人,许多事》,由译林出版社出版。这是杨先生目前唯一的口述自传。她说:“我不知道这辈子要遇到多少人和事。我这个年纪,经历过军阀混战,抗日战争,解放战争,还有新中国成立后发生的各种事情。虽然我是一个普通人,但我有很多人要读,有很多话要说。

作者:欧皇娱乐




现在致电 8888910 OR 查看更多联系方式 →

欧皇娱乐 版权所有